Повисла между двумя мирами..
Когда я только приехала в Китай, какое-то время общалась с одной русской девочкой, которая на тот момент жила тут довольно давно, лет 7.Она была для меня кем-то вроде маэстро на мастер классе.У нее были ответы на все мои вопросы, она знала все культовые места, она говорила на китайском!!! Мы давно не общаемся, но я помню, как она как-то сказала мне:«Наступит такое время, когда ты „повиснешь“, как между небом и землей.Тебе как-будто нигде не будет места.Ты станешь чужой там, в России, но и здесь доконца своей тоже не станешь»...
Отчасти она оказалась права.Когда я приезжаю на Родину, смотрю на некоторых людей, о чем говорит страна, чем интересутся, как отдыхает, о чем мечтает, и к чему стремиться.И я их не понимаю.Я не в теме.Я выпала из этой жизни.Я как бы своя еще вроде, но уже и не совсем.А тут я еще не своя.У них свои обычаи, привычки, национальные особенности, свои собственные странности.Вряд ли когда-то я стану тут своей, да и хочу ли я стать полностью своей?..
И вот еще парадокс, порой меня лучше понимают вовсе не те, с кем я говорю на одном языке.Чаще всего выходит так, что даже языковой барьер совсем не является преградой для общения, и наоборот, даже использование одного, родного для обоих языка, отнюдь не причина и не гарант общения.Выходит, что тот, кто понимает, то что я хочу сказать-понимает лишь буквальное значение, не более.А тот, кто возможно не совсем точно понимает значение слов, гораздо глубже улавливает суть..
Обсудить у себя
1
Отчасти она оказалась права.Когда я приезжаю на Родину, смотрю на некоторых людей, о чем говорит страна, чем интересутся, как отдыхает, о чем мечтает, и к чему стремиться.И я их не понимаю.Я не в теме.Я выпала из этой жизни.Я как бы своя еще вроде, но уже и не совсем.А тут я еще не своя.У них свои обычаи, привычки, национальные особенности, свои собственные странности.Вряд ли когда-то я стану тут своей, да и хочу ли я стать полностью своей?..
И вот еще парадокс, порой меня лучше понимают вовсе не те, с кем я говорю на одном языке.Чаще всего выходит так, что даже языковой барьер совсем не является преградой для общения, и наоборот, даже использование одного, родного для обоих языка, отнюдь не причина и не гарант общения.Выходит, что тот, кто понимает, то что я хочу сказать-понимает лишь буквальное значение, не более.А тот, кто возможно не совсем точно понимает значение слов, гораздо глубже улавливает суть..
кстати, это не всегда так просиходит.мне кажется.Мне кажется, это не понимание окружающих меня, не согласие что ли с образом жизни, желанием иметь другую реальности вокруг себя было во мне еще до отъезда из России как зернышко, которое проросло тут.Почвой для него послужил контраст между странами, вольные и невольные постоянные сравнения, и много чего еще…
но приехав, я понимаю, что то, были грёзы, а реальность вот она, и она не такая сладкая, как мне казалось.
у каждого своя жинь, свои разговоры, в которых мне зачастую нет места.и я понимаю, что тут я в гостях.Но ведь в Китае я тоже в гостях, в плане гражднаства и т.д.вот и получается, что иногда накатывает волной осознание того, что я повисла между…
Ну а про неродное место итак всё понятно, совсем другая культура, да и нет рядом всех тех, к кому привыкла. Не заменят совсем другие люди, как бы хороши они ни были, родных и близких.
Понимание это вещь сложная, можно войти в шкуру собеседника, можно понять его, но по-своему. Ты одна на свете такая, и в голову тебе залезть никто не сможет, поняв тебя полностью. Хотя если человек был в подобной ситуации — он поймёт наиболее точно, но опять же не полностью.
Разные люди, разные культуры, всё разное. Видно ещё поэтому трудно найти понимание, да и возраст бывает существенная помеха.